Amusez-vous avec une mauvaise traduction, cont.
1) Les articles précédents ont exploré le puzzle de la raison pour laquelle les organisations chinoises ont si cavalièrement mis des mots anglais sur les bannières, les menus, les pancartes, les rapports annuels, etc., sans le moindre effort pour savoir si les traductions ont un sens.
De nombreuses personnes ont écrit pour souligner qu'il ne s'agit pas seulement d'un processus à sens unique. La principale contre-illustration vient des Occidentaux, souvent des athlètes, qui se parent de tatouages à caractère chinois souvent dénués de sens, déformés, à l'envers et à l'envers, ou involontairement hilarants. Le site Hanzi Smatter est exclusivement consacré à de tels cas.
Facteur atténuant possible : les tatouages à caractère chinois sont généralement utilisés de la même manière que l'anglais est souvent utilisé sur les T-shirts ou les sacs à dos japonais. C'est-à-dire en tant qu'art et décoration purs, sans aucune intention de transmettre un sens aux locuteurs natifs. C'est différent du cas chinois, où les pires erreurs surviennent dans les traductions faites explicitement pour que les étrangers puissent les lire. Par example....
2) Dans le bus hier pour le site olympique d'aviron de Shunyi, loin de Pékin. Ni le chauffeur ni le conducteur du bus ne parlaient anglais - c'est vrai, c'est la Chine. Le panneau de défilement à l'avant du bus montrait la destination en caractères chinois, ce qui me convenait, puis dans cette « traduction » en anglais :

C'est juste une partie d'une translittération défilante environ deux fois plus longue que celle qui pourrait tenir à l'écran à la fois. C'est un rendu phonétique (pinyin) des caractères chinois originaux, liés bout à bout en un mot de style germanique d'un pied de long. (Les parties que nous voyons sont équivalentes à '..lympic on-water pa...') Une traduction réelle, destinée à être lue par des étrangers, aurait simplement dit 'Shunyi Olympic Rowing Center'. Ou, « Centre d'aviron et de canoë », etc.
Encore une fois, aucune plainte concernant les signes en Chine étant rendus en chinois. Cela fait partie du plaisir et de la satisfaction de vivre ici. Mais je pouvais dire qu'un certain nombre de visiteurs olympiques britanniques, néo-zélandais, australiens, italiens, allemands et autres dans le bus avec nous n'avaient aucune idée de l'endroit où il allait, et personne à qui demander... sauf nous, ce qui est vraiment gratter le canon. (Plus une femme chinoise anglophone qui était également à bord.)