valhelhas.net
  • Des Lettres
  • Livres
  • Entreprise
  • Éducation
  • Politique
  • Sexe
  • Principal
  • La Science
  • Famille
  • Global
  • Nous.
  • Entreprise
  • Santé

Articles Populaires

Regardez ce terrible hipster manger des ramen dans sa barbe

L'histoire d'un vif d'or

Morning Vid : 'Edgy' Meghan McCain justifie son nouveau livre auprès de Leno

Le déclin de la testostérone n'est pas une partie nécessaire du vieillissement

Le déclin de la testostérone n'est pas une partie nécessaire du vieillissement

Lancer un vaisseau spatial fait maison n'est pas facile

Lancer un vaisseau spatial fait maison n'est pas facile

Ce que les critiques ne comprennent pas à propos des NFT

Ce que les critiques ne comprennent pas à propos des NFT

Délicieux gâteaux et douceurs de Miette

Délicieux gâteaux et douceurs de Miette

Cet adolescent guéri du cancer est probablement plus intelligent que vous

Les critiques ont finalement aigri sur Justin Timberlake

Les critiques ont finalement aigri sur Justin Timberlake

Bruce Springsteen explique tout

Bruce Springsteen explique tout

Amusez-vous avec une mauvaise traduction, cont.

1) Les articles précédents ont exploré le puzzle de la raison pour laquelle les organisations chinoises ont si cavalièrement mis des mots anglais sur les bannières, les menus, les pancartes, les rapports annuels, etc., sans le moindre effort pour savoir si les traductions ont un sens.

De nombreuses personnes ont écrit pour souligner qu'il ne s'agit pas seulement d'un processus à sens unique. La principale contre-illustration vient des Occidentaux, souvent des athlètes, qui se parent de tatouages ​​à caractère chinois souvent dénués de sens, déformés, à l'envers et à l'envers, ou involontairement hilarants. Le site Hanzi Smatter est exclusivement consacré à de tels cas.

Facteur atténuant possible : les tatouages ​​à caractère chinois sont généralement utilisés de la même manière que l'anglais est souvent utilisé sur les T-shirts ou les sacs à dos japonais. C'est-à-dire en tant qu'art et décoration purs, sans aucune intention de transmettre un sens aux locuteurs natifs. C'est différent du cas chinois, où les pires erreurs surviennent dans les traductions faites explicitement pour que les étrangers puissent les lire. Par example....



2) Dans le bus hier pour le site olympique d'aviron de Shunyi, loin de Pékin. Ni le chauffeur ni le conducteur du bus ne parlaient anglais - c'est vrai, c'est la Chine. Le panneau de défilement à l'avant du bus montrait la destination en caractères chinois, ce qui me convenait, puis dans cette « traduction » en anglais :



C'est juste une partie d'une translittération défilante environ deux fois plus longue que celle qui pourrait tenir à l'écran à la fois. C'est un rendu phonétique (pinyin) des caractères chinois originaux, liés bout à bout en un mot de style germanique d'un pied de long. (Les parties que nous voyons sont équivalentes à '..lympic on-water pa...') Une traduction réelle, destinée à être lue par des étrangers, aurait simplement dit 'Shunyi Olympic Rowing Center'. Ou, « Centre d'aviron et de canoë », etc.

Encore une fois, aucune plainte concernant les signes en Chine étant rendus en chinois. Cela fait partie du plaisir et de la satisfaction de vivre ici. Mais je pouvais dire qu'un certain nombre de visiteurs olympiques britanniques, néo-zélandais, australiens, italiens, allemands et autres dans le bus avec nous n'avaient aucune idée de l'endroit où il allait, et personne à qui demander... sauf nous, ce qui est vraiment gratter le canon. (Plus une femme chinoise anglophone qui était également à bord.)


Aussi Lire

TechCrunch demande la démission du rédacteur en chef de Moviefone

TechCrunch demande la démission du rédacteur en chef de Moviefone

Ce que l'Église catholique peut nous apprendre sur le scandale de Penn State

Ce que l'Église catholique peut nous apprendre sur le scandale de Penn State

Kate Upton prouve maintenant les teasers des mandats publicitaires

Scène Gay Prom Queen de Glee : où avons-nous déjà vu cela ?

Scène Gay Prom Queen de Glee : où avons-nous déjà vu cela ?

Les rives de la Vistule

Articles Populaires

Culture

Arrêtez d'essayer de raconter toute une histoire de vie dans un seul film

Les mythes et réalités derrière l'exorciste
Culture

Les mythes et réalités derrière l'exorciste

Culture

Cette reprise du thème 'Tootsie' fera de votre journée

Catégorie

  • Idées
  • Livres
  • La Science
  • Culture
  • Autre
  • Politique
  • Des Lettres
  • Sexe
  • Entreprise
  • Famille
  • La Technologie
  • Éducation
  • Santé
  • Nous.
  • Global

Recommandé

  • Judas et le messie noir signifiant
  • jeux olympiques rio 2016 natation synchronisée
  • combien donnez-vous pourboire au ménage de l'hôtel
  • où aller au collège
  • charte des droits de domaine éminent
  • meilleurs livres à lire 2019
  • La Technologie
  • Entreprise
  • Des Lettres
  • Sexe
  • Autre
  • Culture
valhelhas.net
Copyright © Tous Les Droits Sont Réservés | valhelhas.net

Catégorie

  • Sexe
  • Idées
  • Des Lettres
  • Global
  • Autre
  • Nous.
  • Idées
  • Livres
  • Sexe
  • Global
  • Des Lettres
  • La Technologie
  • Politique
  • Santé
  • Culture
  • La Technologie
  • Nous.
  • Des Lettres
  • Sexe